4. "ผิดด้วยเหรอที่ไปไม่ได้?" 「行けない」って言うのはなんでダメなの?

สวัสดีค่าทุกคนนน

อ๊ะ ๆ เห็นจั่วหัวบล็อกไว้ซะดราม่าขนาดนี้ แต่จริง ๆ มันไม่ได้ดราม่าขนาดนั้นค่ะ5555

พอดีเรานึกขึ้นมาได้ว่า เราเคยเจอทวิตนึง ซึ่งน่าสนใจมากค่ะ เพราะไม่เคยคิดถึงเรื่องนี้มาก่อนเลย

ข้อความที่ว่านี้มาจากทวิตเตอร์ของนักร้องที่เราติดตามอยู่ค่ะ ชื่อว่า 未来 (みらい) เคยเป็นสมาชิกวง ael-アエル- (เป็นวงรุ่นน้องอีกวงของ風男塾 ที่เราเคยพูดถึงในบล็อกก่อนหน้า และเป็นที่มาของชื่อบล็อกเราเองค่ะ5555) แต่ตอนนี้ซตสึเกียวออกมาเพื่อเป็นนักร้องเดี่ยวค่ะ


ก่อนจะไปอ่านข้อความในทวิตนั้น เราอยากให้ทุกคนคิดและเก็บคำตอบนั้นไว้ในใจก่อนนะคะ

"ทุกคนคิดยังไง กับการส่งข้อความไปบอกศิลปินว่า "เราไปอีเวนต์/คอนเสิร์ตไม่ได้" "

ถ้าทุกคนมีคำตอบในใจแล้ว ก็ไปอ่านข้อความกันเลยค่ะ


แปลข้อความในทวิตได้ว่า
ช่วยเลิกพูดว่า "ไปไม่ได้" ให้ตัวศิลปินรู้เถอนะ ก็เข้าใจแหละว่าเจ็บใจที่ไปไม่ได้ แต่ถ้ามองในมุมของคนที่อยากให้มีคนมาดูเยอะ ๆ คำว่า "ไปไม่ได้" เนี่ย มันรุนแรงเหมือนกับเอามีดมาแทงกันเลยนะ จริง ๆ มันก็เป็นแค่มุมมองของฉัน แต่ส่วนตัวแล้วคำว่า "ไปไม่ได้" เนี่ยติดอยู่ใน 3 อันดับคำที่ไม่ชอบของฉันค่ะ


เป็นยังไงกันบ้างคะ? สำหรับเรา สารภาพตามตรงเลย ก่อนหน้าจะได้มาเจอทวิตนี้ ก็รู้สึกเฉย ๆ ไม่ได้อะไรค่ะ คิดแค่ว่า ก็เราไปไม่ได้นี่เนอะ 仕方ない 

แต่เราอยากให้ทุกคนลองใช้วิธีคิดแบบ 多面的 ที่ได้เรียนมาตอนหัวข้อการพูดอย่างชาญฉลาดดูค่ะ 

มองแต่มุมของเราคนเดียว > รู้สึกเสียดายว่าไม่สามารถไปงานอีเวนต์หรือดูคอนเสิร์ตได้ 
มุมมองของเหล่าศิลปิน > อุตส่าห์ฝึกซ้อม วางแผน เตรียมงานนู้นนี่นั่นมาเป็นอย่างดี แต่สุดท้ายไม่มีคนมาดู 

เห็นมั้ยคะ ถ้าเราลองมองในมุมของศิลปิน เราจะพบว่าต่อให้เราเตรียมงานมาดีแค่ไหน ตั้งใจทำงานเต็มที่ให้มันออกมาดียังไง แต่สุดท้ายไม่มีคนได้มาเห็นผลงานของเรา มันก็เป็นเรื่องน่าเศร้า ว่ามั้ยคะ?

ถึงแม้ว่าการไปไม่ได้ มันก็เป็นเรื่องช่วยไม่ได้จริง ๆ แต่การไปบอกศิลปินว่าไปไม่ได้เนี่ย...
มันให้ความรู้สึกว่า เราสนใจแต่ความรู้สึกของตัวเอง ไม่ได้สนใจความรู้สึกของฝั่งศิลปิน เหมือนกับที่มิไรซังบอกเลยค่ะ


เอาล่ะค่ะ หลังจากเราได้ลองใช้วิธีคิดแบบ 多面的 ปรับมุมมองเราใหม่แล้ว ต่อไป เราก็ต้องมาปรับเปลี่ยนวิธีการพูดของเราให้ positive ขึ้นค่ะ

กรณีที่ไปไม่ได้ เราจะพูดว่ายังไงดี
หลายคนอาจคิดว่า "'งั้นลองพูดว่า「行きたいですけど、行けない」ดีมั้ยนะ" ถ้าเราบอกไปว่าอยากไป แต่ไปไม่ได้ เขาต้องเข้าใจความรู้สึกอยากไปและเสียดายที่ไปไม่ได้ของเราแหละ

แต่เห็นอะไรมั้ยคะ?

行けない

行けない

行けない

ใช่ค่ะ คำว่า 行けない ตัวปัญหาที่แสดงความ Negative ก็ยังคงอยู่ค่ะ 
แล้วก็บอกเลยค่ะว่า ต่อให้พ่วงท้ายว่า ごめんなさい หรือ 頑張って หรือ 次は絶対行く ก็ไม่ฟังขึ้นอยู่ดีค่ะ เพราะคนฟังเค้าโฟกัสที่คำว่า 行けない ไปซะแล้วยังไงล่ะคะ T T



ดังนั้น สิ่งที่ต้องแก้เป็นอย่างแรกเลยก็คือออออ


"ลบคำว่า 行けない ออกไปค่ะ"


เหตุผลก็อย่างที่บอกไปแต่แรกเลยว่า มันฟังดู  Negative แถมทำร้ายความรู้สึกคนฟังด้วย เพราะฉะนั้น อย่าพูดคำว่า "ไปไม่ได้" เลยนะคะ


อ้าววว อย่างงี้ถ้าไม่ให้บอกว่า "ไปไม่ได้" แล้วจะบอกอะไรดีล่ะ

ไม่ยากเลยค่ะ เพียงแค่เปลี่ยน คำพูด Negative ให้เป็นคำพูดให้กำลังใจ หรือ 応援言葉 แทนนั่นเองงงง

ตัวอย่างคำพูดให้กำลังใจ

ライブ頑張ってください!

ソロライブ決定おめでとうございます!

〇〇さんの活躍を楽しみにしています!

イベントの成功を祈っています!

จากเรื่องนี้ ในตอนแรกบางคน (รวมถึงเราเอง) อาจจะยังไม่ค่อยได้ใส่ใจกับมันเท่าไร แต่พอเราปรับมุมมองโดยการมองจากมุมอื่นๆ นอกเหนือจากมุมมองของเราเอง ก็ทำให้เราได้เห็นอีกด้านหนึ่งที่เราไม่เคยคิดถึงมันมาก่อน อย่างเช่น เรื่องการบอกว่าไปไม่ได้ให้ศิลปินรู้ ที่เรายกมาในวันนี้ค่ะ ซึ่งเมื่อนำมารวมกับการเลือกใช้คำพูดที่ positive ไม่กระทบกระทั่ง หรือทำร้ายจิตใจผู้อื่น ก็จะทำให้เราดูเป็นคนที่ฉลาดพูดมากขึ้นแน่นอนค่ะ ^ ^



ก่อนจะจากกัน เราจะขอเข้าสู่ช่วงขายของ เอ้ย แนะนำเพลงค่ะ5555

เนื่องจากวันนี้เรายกข้อความในทวิตของมิไรซังมา ดังนั้นวันนี้เราจะมาแนะนำเพลงที่มิไรซังร้องค่ะ 
เพลงนี้หลาย ๆ คนน่าจะรู้จักกันค่ะ ก็คือเพลง 東京サマーセッション นั่นเอง จริง ๆ เพลงนี้เป็นเพลงของ Honey Works ค่ะ แต่เวอร์ชั่นนี้เป็นเวอร์ชั่นของคุณ Kobasolo ซึ่งเป็นนักดนตรีที่ชอบนำเพลงมา cover และโคลาโบะกับนักร้องหญิงคนอื่น ๆ ค่ะ ซึ่งเพลงนี้ คุณ Kobasolo ก็ได้โคลาโบะกับมิไรซังนั่นเองงงง

เพลงนี้จริง ๆ เป็นการร้องโต้ตอบกันระหว่างชายกับหญิงค่ะ ซึ่งมิไรซังก็เหมาไปร้องคนเดียวทั้งชายและหญิงเลย ซึ่งในภาษาญี่ปุ่นเรียกว่า 一人二役 ค่ะ เก่งมาก ๆ เลย ^o^ 


それでは、またねー!



แหล่งข้อมูล





ความคิดเห็น

  1. การไม่บอกตรงๆว่า 行けない แต่พูดเชียร์แทนจะถือเป็น conventional indirectness (พูดอ้อมบ่อยซะจนพออ้าปากปุปเขาก็จับไต๋ได้แล้ว) ไหมนะ...

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. ส่วนตัวคิดว่าในประเด็นนี้คือ ต่อให้ไปได้หรือไปไม่ได้ เท่าที่เห็น ส่วนมากทุกคนก็ดูจะพร้อมใจใช้คำพูดเชียร์ ให้กำลังใจกันเป็นปกติอยู่แล้ว เลยคิดว่าน่าจะจับไต๋ได้ยากกว่า กรณีที่มีเพื่อนมาชวนไปเที่ยว แล้วเราไม่อยากไปเลยตอบแบบถนอมน้ำใจไปว่า 「行きたいけど、行けない。また今度誘ってね」แต่คุณจุ๊บแจงเสนอความคิดเห็นมาได้น่าสนใจมากเลย ทำให้ได้ฉุกคิดว่า มันก็มีกรณีแบบนี้ด้วยเหมือนกัน แล้วก็เพิ่งรู้ว่าปรากฏการณ์แบบนี้มีชื่อเรียกด้วย ว้าวมาก

      ลบ
  2. ใช้แนวคิด 多面的 มาตีความให้ล้ำเลิศเชียว (ทำให้คนสอนดีใจด้วย) วิธีพูดเลี่ยงหรือปฏิเสธก็มีหลายแบบนะคะ แบบ Jubjang (มี technical term ประกอบด้วย) ก็ใช้ได้ดีเลย หรือแบบนี้ก็เห็นใช้กัน คือไม่ต้องบอกว่า (คราวนี้ไปไม่ได้) แต่บอกว่าคราวหน้าจะไปให้ได้ (= คราวนี้ไปไม่ได้) 今回はごめんなさい!次のコンサートは行く、絶対に行く! อะไรแบบนี้

    ตอบลบ

แสดงความคิดเห็น