3. 「見送る」แปลว่า "ไปส่ง" ไม่ใช่เหรอ?

สวัสดีค่าาา หายหน้าหายตาไปนานเลย วันนี้ได้กลับมาอัพบล็อกอีกครั้ง เราก็มีเรื่องน่าสนใจเกี่ยวกับภาษาญี่ปุ่นมาฝากอีกเช่นเคยค่ะ

ก่อนอื่น เพื่อน ๆ ที่ติดตามข่าวในช่วงนี้ คงจะทราบกันใช่มั้ยคะว่า ตอนนี้ญี่ปุ่นได้ประกาศภาวะฉุกเฉิน หรือภาษาญี่ปุ่นเรียกว่า 緊急事態宣言 ซึ่งพอประกาศออกมาปุ๊บเนี่ย ทำให้อีเวนต์ต่าง ๆ คอนเสิร์ต บุไต ต่างก็ถยอยกันประกาศ 中止 (ยกเลิก) หรืออย่างดีหน่อยก็เป็นคำว่า 延期 (เลื่อน) หรือบางทีก็ใช้คำว่า 自粛 (การงดทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง) ซึ่งเป็นคำที่หลายคนอาจจะเพิ่งเคยเห็นกัน เพราะคำที่ว่านี้เป็นศัพท์ยากอยู่ค่ะ เคยออกสอบ JLPT N1 เมื่อไม่กี่ปีที่ผ่านมานี้เอง

อ่านมาถึงตรงนี้ ทุกคนน่าจะเริ่มสงสัยแล้วใช่มั้ยคะ อ้าว แล้วที่ว่ามาทั้งหมดนี่มันเกี่ยวกับหัวข้อบล็อกในวันนี้ยังไง?

ก็อย่างที่บอกไปว่า ช่วงนี้ประกาศยกเลิกหรือเลื่อนอีเวนต์ต่าง ๆ ออกมาเยอะมากกกกกเลยใช่มั้ยคะ เนื้อหาส่วนมากก็จะซ้ำ ๆ เดิมกันค่ะ ไม่ 延期 ก็ 中止 ไปเลย

แต่ว่าาาา!!!!!

เราเจอประกาศของวงนึงค่ะ ที่เค้าไม่ใช้สองคำที่ว่ามา เรามาดูไปพร้อม ๆ กันดีกว่าค่ะ


ประกาศที่จะให้ดูจากนี้ เป็นประกาศเกี่ยวกับ リリースイベント(อีเวนต์วางแผงซิงเกิ้ล/อัลบั้ม) ของวง 風男塾(ふだんじゅく)ซึ่งเค้าก็มีชื่อเรียกเกร๋ ๆ ว่า 風ベントค่ะ


(นอกเรื่องนิดนึงนะคะ เห็นหล่อ ๆ คูล ๆ แบบนี้ เมมเบอร์ทุกคนเป็นผู้หญิงแท้นะคะ5555 ก็คือ วง 風男塾 เนี่ยเป็น男装アイドルグループ หรือวงไอดอลแต่งชายนั่นเองค่ะ)



กลับมาเรื่องของเรากันต่อนะคะ


เนื้อหาคร่าว ๆ ของประกาศนี้ก็คือ หลังจากพิจารณาสถานการณ์ไวรัสโคโรน่าแล้ว จึงขอเลื่อนการจัดอีเวนต์ออกไปค่ะ แต่สังเกตว่า ในประกาศเค้าไม่ได้ใช้คำว่า  延期 หรือ 中止 แต่ใช้คำว่า 「見送る」

แต่ที่เราเคยรู้มา 見送るมันแปลว่า "ไปส่ง" ไม่ใช่เหรอ?

แต่เพื่อน ๆ รู้มั้ยคะว่า จริง ๆ แล้ว 見送る ยังมีอีกความหมายนึงค่ะ

นั่นก็คือออ....

見送る:計画していたことの実行を延ばす (การเลื่อนสิ่งที่ได้วางแผนไว้)
https://www.weblio.jp/content/見送る


ที่นี้ตอนที่เราไปหาข้อมูลเพิ่มเติม เราก็เจอสิ่งที่น่าสนใจอีกอย่างนึงค่ะ นั่นก็คือ....


"มีการใช้สำนวน 「見送らせていただきます」ใน Business Mail ด้วยค่ะ"


เนื้อหาของอีเมลดังกล่าวเกี่ยวกับการจ้างงานค่ะ
ประโยคที่บอกว่า 採用を見送らせていただくこととなりました。
ก็คือหมายความว่า เขาปฏิเสธการจ้างงานเรา (不採用) นั่นเองค่ะ T T
แสดงว่า 見送るยังสามารถใช้ในการปฏิเสธ(断る)ได้ด้วยเหมือนกันนะคะเนี่ย

ซึ่งการนำไปใช้ ไม่ใช่แค่ปฏิเสธการจ้างงานอย่างเดียวนะคะ สามารถใช้ในการปฏิเสธการซื้อขายระหว่างบริษัทก็ได้เหมือนกันค่ะ



ไหน ๆ เรากลับมาทั้งที เราก็ไม่ได้มีมาฝากแค่คำว่า 見送るหรอกนะคะ
เรามีแถมให้อีกคำค่ะ คือคำว่า 「見合わせる」

คำนี้เราเจอมาจากประกาศของวง EUPHORIA ซึ่งเป็นวงน้องชาย(?) ของ 風男塾 ค่ะ


     




คร่าว ๆ ก็คือ โดนเลื่อนอีเวนต์เหมือนวงพี่เลยค่ะ T T
แต่เราก็สงสัยอีกค่ะ ว่า...

ทำไมถึงเป็น 見合わせるกันนะ ?
見送るกับ 見合わせるมันต่างกันยังไงนะ ?

見合わせる: 物事の様子を伺って行動を一時的に中止すること。または、行動を控えて良い時期が来るのを待つこと。(หยุดไว้ชั่วคราว หรือชะลอกิจกรรมไว้ก่อนและรอช่วงเวลาที่เหมาะสม)

จริง ๆ แล้วสองคำนี้ความหมายใกล้เคียงกันมากกกค่ะ แต่ก็มี ニュアンス ที่ต่างกันนิดหน่อยเท่านั้นเองค่ะ

__________________________________________________________________________


ก่อนจะจากกันในวันนี้นะคะ จากที่เราไปส่องบล็อกของเพื่อน ๆ หลายคน เห็นว่ามีขายเพลงกัน วันนี้เราเลยจะขายบ้างค่ะ5555 เพลงที่จะขายวันนี้เป็นเพลงซิงเกิ้ลที่เพิ่งวางขายของวง 風男塾 ที่เรานำมาเป็นหัวข้อในวันนี้ค่ะ ชื่อเพลง ミュージックเป็นเพลงน่ารัก ๆ MV ก็ทำออกมาได้น่ารักมากเลย จังหวะสนุกๆ ฟังแล้วรู้สึกอยากลุกขึ้นมาเต้นตามเลยค่ะ よかったら、ぜひ聞いてみてください!

วันนี้ก็ขอลาไปแบบสไตล์ 風男塾 นะคะ

それでは最後にふっばーい






แหล่งอ้างอิง
https://tap-biz.jp/business/business-terms/1039311
https://driver-times.com/driver_work/driver_biz/1062065#num_5140982
https://mailwise.cybozu.co.jp/column/28.html



ความคิดเห็น

  1. จริงค่ะ คำนี้แปลกจริงนะคะ (แต่ว่าใช้เยอะด้วย) นิสิตที่เรียนวิชาอ่านหนังสือพิมพ์(เทอมนี้)จะเจอคำนี้บ่อยเลย

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. ตอนแรกที่อ่านก็เอ๊ะเหมือนกันค่ะ เพิ่งรู้ว่ามีแบบนี้ด้วย ถ้าไม่มีบริบทก่อนหน้า อย่างเช่นคำว่า 残念ですが ก็เดาไม่ออกเลยว่าจะออกมาในแง่ดีหรือแง่ลบ

      ลบ
  2. ตอนที่บอกว่าเป็นผู้หญิงคือถึงกับซูมรูปละไปหาต่อในเน็ต หล่อมากค่ะคุณพี่ 🥺

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. บอกเลยงานดีมากค่ะคุณน้อง55555 ถ้าสนใจมาคุยกับพี่ได้น้า อยากหาคนเม้าท์ด้วย55555 > <

      ลบ
  3. โอ้ ไม่เคยรู้เลยว่ามีมันมีความหมายแบบนี้ด้วย เห็นคุณ K.K. บอกใช้เยอะก็เริ่มซีดแล้วค่ะ เราไม่เคยเห็นใช้ในความหมายนี้หรือเห็นแล้วปล่อยเบลอกันนะ 55555555555

    ตอบลบ

แสดงความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

2. How to เล่าเรื่องยังไงให้เหมือนคนญี่ปุ่น

7. สร้างจังหวะให้งานเขียนด้วย 体言止め

4. "ผิดด้วยเหรอที่ไปไม่ได้?" 「行けない」って言うのはなんでダメなの?